Thursday, June 18, 2009

Seek Not

A translation of a song by Tagore

When you don't seek Him, shall He emerge;

When you let go of Him, He walks up to you;
His light I thought I'd lost in day,
In the dark of night its presence I knew.

You won't see Him, you can't touch Him;
Yet, liberate your spirit towards Him and Awake!
In the patterns of the stars shall He voice Himself,
With the flower bud shall He blossom at daybreak!

When you don't seek Him, shall He emerge;

All the tears that once I had shed for Him in pain,
on white lotuses as dewdrops now they shimmer, wax and wane;

To my song, the dewdrops flash and shine,
and dance in concerted consonance,
And to my tranquil eyelashes, they,
return as tears of exuberance.




"Na Chahile Jaare Paawa Jaae"


One of Tagore's numerous profoundly abstruse compositions came to my mind a few days back, and I've been trying to understand the intended meaning in it. The song seems to imply that fervently pursuing a goal (be it God, love or anything else) often makes the goal elude us. Whereas dispassionately letting it go can unite us with the very thing that we now no longer doggedly seek. The song is wonderful and I attempted to translate it without colouring it with my interpretation, and I must flash a disclaimer that (like any other translation) I have not been able to retain all the subtle nuances of the song, especially the alliterative wordplay.

Since genders need not be explicitly stated in Bengali grammar, we do not know whether the 3rd person reference in this song is towards a man, woman, God, or a personified object. Hence 'He' is not necessarily God.